Uničov (Pressweb) - Pokud se podíváme globálně, oboje má svá pro a proti. Porovnávat můžeme kvalitu, cenu, variabilitu a dostupnost a také profesionalitu. Otázka zní: „Co je právě pro vás nejdůležitější.“ Zkusíme se podívat na překladatelskou agenturu i překladatele na volné noze z několika úhlů a vy si pak můžete vybrat objektivně.
Jazyková flexibilita a kvalita
Otázkou kvality je většinou jazyk. Překlad do angličtiny, dokáže provést téměř kdokoli. Jak agentura, tak neznámý překladatel. V okamžiku kdy toužíte po speciální jazykové mutaci a nedej bože v rámci odborného překladu může nastat problém. Na odborné překlady potřebujete skutečně odborného překladatele. Tedy člověka, který rozumí všem technickým, marketingovým i IT pojmům a dokáže je řádně přeložit. Překladatelská agentura většinou podobné odborníky ve svých kruzích má. Pokud ne interně, tak alespoň externě. Pakliže hledáte odborníka na vlastní pěst, můžete narazit. V tomto okamžiku jsou skvělé reference.
Cena a služby Cena
může být pro mnohé rozhodujícím faktorem. Ne vždy ale cena odpovídá nabízeným službám. Rozdíl mezi překladatelskou agenturou a překladatelem na volné noze je právě ve službách. Překladatel si vezme méně peněz, ale nabídne také méně komplexní služby. Zatímco agentura udělá pro pohodlí a spokojenost zákazníka maximum. Získáte tak skvělý překlad s maximální spokojeností.
Čas
Čas je asi rozhodující. Agentura vám v 90 % příkladů neřekne ne, na vaši zaslanou poptávku. Zatímco u překladatele se můžete setkat s odmítnutím poměrně pravidelně. Agentura je schopná navýšit kapacitu svých překladatelů a zadat překlad někomu jinému. Tím uspokojí vaši potřebu a získá dalšího klienta. Překladatel na volné noze takové možnosti nemá. Má pouze omezenou kapacitu a v okamžiku, kdy překládá 500 stránkovou knihu, nemá čas na ostatní překlady. Z hlediska klienta je tedy lepší volit agenturu, kde máte úspěch zaručený.