Praha (Pressweb) - Nejdůležitější je vsadit na někoho prověřeného. Překlady němčina do češtiny a obráceně na internetu nabízí mnoho lidí, a pokud je neznáte osobně, spolehnout se lze jedině na reference. Kdo dělal něco významného, rád se tím pochlubí.
Pozor taky na to, že ne všichni překládají všechno. Pokud potřebujete například technický překlad, je lepší vybrat někoho, kdo se zabývá konkrétním jazykem a ne multijazykového překladatele. Počítejte s tím, že odborné překlady jsou o něco dražší. Zároveň si kontrolujte, zda konkrétní překladatel poskytuje ověřený překlad.
Reference a vzdělání
Čím zkušenější překladatel, tím lépe. Zjistěte si, jakou má úroveň jazyka nebo pro jaké firmy pracoval. Plzeňská překladatelka Alena Braunová to na svém webu uvádí. Státní jazykovou zkoušku z němčiny získala už v roce 1991, němčinu umí na úrovni C1. Problémy nemá ani s odbornými výrazy, jelikož má zkušenosti z postů překladatelky a tlumočnice v železniční dopravě a montáže chladících zařízení, elektrovýroby, automobilového průmyslu.
Na webu má k dispozici předběžný ceník, což je mimochodem další vodítko, že vybraný překladatel bude spolehlivý. Běžné texty (podle webu dopisy, inzeráty, webové stránky, ceníky, …) jsou o něco levnější než odborné texty. Připlatíte si v případě soudního ověření, expresního překladu nebo zvlášť obtížného překladu. Zajímavou službou je kontrola překladu rodilým mluvčím.
Cenu určuje mnoho faktorů
Mnoho lidí překlad dokumentů řeší po svém. Buď se pokusí s pomocí Google překladače přelouskat text sami, nebo shání přes inzeráty nějakého „znalce“, který jim za pár stovek pomůže. Cena překladatele se pohybuje od 200 Kč za 1 NS (1800 znaků), ale kvalita překladu je nesrovnatelná. A není nic hloupějšího, než špatně přeložený text. Vypadá to neprofesionálně.